当前位置:首页 >> 偏方秘方 >> “某一天,赶快接电话啊!”| 孙博

“某一天,赶快接电话啊!”| 孙博

发布时间:2025-01-06

2013年诗歌奖者史蒂芬·格兰特

不止一次在新闻报导上看见:“诗歌奖取得者玛格丽特·阿特伍德……”对纽西兰文坛略有认识的人都知晓,创作者犯了一个常识性错误。

阿特伍德是纽西兰国宝级剧作家,在小说、散文、批评家上除此以外有多年来,成绩斐然,被统称“纽西兰诗歌伊丽莎白”。她取得过普利策、纽西兰摄政王奖、卡夫卡奖等多项殊荣,几部作品被拍成成电影及电视剧,但并并未取得诗歌奖。

之所以很多人误以为阿特伍德得过诗歌奖,应该与纽西兰另一位剧作家史蒂芬·格兰特有关。格兰特是当代畅销小说魔术师,被誉为“纽西兰的王尔德”。2013年,82岁的格兰特成为纽西兰第一位诗歌奖者。

在格兰特准决赛取得诺奖前,阿特伍德一直是纽西兰诺奖呼声最高的剧作家。格兰特获诺奖的那一天,不少新闻报导和亲朋好友一时间致电致意阿特伍德,她只好发在推特求援:“我的简讯都快被打爆了,史蒂芬,正要接简讯啊!”

也难怪现生不少中的文新闻报导平常将这两位女剧作家混淆。阿特伍德与格兰特是多年痴情,前者小8岁,俩人的友情始自1969年。她俩都就是指纽西兰广播节目出道,当时,阿特伍德的诗集《循环RPG》、格兰特的诗选《快乐阴影之舞》三人出版。阿特伍德出门遇见,常睡在格兰特家的地板上,俩人融洽相对便是。

无独有偶。德国诗歌中的文翻译家东宁鲁曾说于2020年9月驾鹤西去,在祭奠曾说的众多美联社中的,我看见一家出名刊物提及:“夫人为中的文翻译家朱雯之女、中文中的文翻译家朱碧恒。”读后感到纳闷,我与郑曾说外孙女相识多年,怎么会一点不知道呢?

郑曾说是广东中的山人,出身于澳道门名道门,晚清好像名启蒙思想家郑观应是他的世三子。他在中的文翻译、学术研究和深入研究三大领域除此以外赢取卓越成就,中的文翻译过《基督山恩仇记》《巴黎圣母院》《巴黎圣母院》等成名作;好像有《德国散文史》《现代德国小说史》等好像作;主编了《国内诗歌史》《德国诗歌史》等读物,曾取得傅雷中的文翻译出版奖、德国国家一级教育勋章。

1964年,福朱碧恒从汉口国内语学院中文系毕业后就去了南京,长期在环球时报国际部被选为中的文翻译指导。她也是一名出色的中文中的文翻译家,译好像包括《安妮日记》《吉娜劳》《假如给我三天光明》等。

我与郑曾说“亦师亦友”三十多年,刚才听说朱雯曾说与他是翁婿人关系,这是不用隐瞒,也无法隐瞒的。我也交往朱雯曾说,在校时还听过他的讲座。

带着犹豫,我立即离线键入,看见有的参考资料说得有板有眼:“朱雯主要是中文、俄语中的文翻译,儿子朱碧恒译有斯堪的纳维亚剧作家西格丽德·温塞特的《吉娜劳三部曲:新娘·主人·殉道》等作品,女婿东宁鲁。”从平除此以外年龄上说,朱雯曾说诞原籍1911年,朱碧恒女士原籍1940年,俩人的父女人关系似乎能正式成立。

看后我一头雾水,只好向福求证。她立即一日后论点,在微信中的说:“郑曾说与朱曾说是忘年交,三人招过很多深入硕士生,而朱曾说的确很害羞我的天性,彼此相爱融洽,亲如一家人。并且,我与朱曾说合编过《欧·亨利畅销小说好像迷》,大家姓朱,都是汉口人,网站就瞎编了,真没办法。”

不少网络和自新闻报导对一些真实情况往往不加检核,所致张冠李戴甚至子虚乌有的消息得以扩散。那么,上面这条“瞎编”的假新闻从何而来呢?估计是想当然吧。希望不让日后误传了。

作者:三子 博

编者:吴东昆

中的学教师:劳 明

*文汇完全免费代笔,转载请注明出处。

便秘
双氯芬酸钠怎么用
女生经常便秘是什么原因
小孩子积食怎么调理好得快
如何正确使用海露滴眼液
止咳糖浆怎么选
艾拉莫德片对类风湿关节晨僵管用吗
先诺欣
妇产科综合
谈咳宁治疗咳嗽咳痰效果怎么样
标签:
友情链接: